NOMINALIZATION IN SCIENTIFIC DISCOURSE AND THE PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF THE NOMINAL GROUP FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE
Tìm thấy 10,000 tài liệu liên quan tới tiêu đề "Nominalization in scientific discourse and the problems related to the translation of the nominal gr...":
TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get[r]
The above findings provide empirical evidence that Vietnamese speakers share some basic means of expressing directive meanings with English. However, speaking a non-inflectional language, Vietnamese speakers relies more on particles, modal words,[r]
Rowling (born 31 July 1965) is considered one of the greatest authors nowadays and her novel has been translated in hundreds of different languages and has become one of the bestselling novels through years. More specifi[r]
D. Translation I. Translate into Vietnamese There is much scientific work that remains to be done to improve our understanding of the biology of soil. The development of food production systems which exploit biologi[r]
Compare, collect address terms in novel _Gone with the wind_ English and the translation _Cuon theo chieu gio_ Vietnamese, analyzed from two axis: b1 Vertical axis - reflecting social po[r]
Equivalence is one of the crucial issues in translation studies that have constantly received much attention of researchers since the birth of translation studies. Translation equivalence is linked to both linguistic and cultural aspects; however, in the thesis, equivalence is studied in the relatio[r]
the whole sentences, but are only used as interjections or exclaims. Thus, it might be said that particles in English form a set of criterion of the speaker's grasp of the English colloquial. In Vietnamese, according
The object of the research is the predicator, the participants and the circumstances in the verbal process in English and in Vietnamese. The scope of the research is the grammatical, semantic and pragmatic characteristics of the predicator, the participants and the circumstances in the verbal proces[r]
Translation and its relating issues have become nonstop topics for researchers. Language difference is one of the most basic issues of translation. Aiming at handling the gaps between languages, translation procedures is one of the elements determining the accuracy of language equivalence. Therefore[r]
Following the scientific training workshops held in Vietnam and the subsequent scientific study tour of Australian horticulture sites by Vietnamese scientists, scientific staff in Vietna[r]
Idioms are used a lot in English language by native speakers, sometimes as a simpler way to express a complicated idea, sometimes to be more creative in using language. There is a great deal idioms that are colorbased idioms. The differences between Vietnamese and English culture resulted in many di[r]
Discourse analysis of grammatical cohesive devices in online news discourse in English by Vietnamese translators can help translators a lot in translating online news from Vietnamese int[r]
The concept of coherence has long been introduced; however, its perspective theories have not been gathered into a collective framework. As one of the first attempts to explore the coherence features in the context of English funny stories comprehension of fourthyear mainstream students at Faculty o[r]
Translation of English economic news always draws attention from students of English as a second language and from translators who are working for newspapers as well. And equivalence in translation is one of the factors to which people above should attach great importance. In this study, the transla[r]
OBJECTIVES OF ADVERTISEMENTS _ The study is intended: - To find out the structures and semantics of sentence types in English and Vietnamese Advertisement discourse - To find out the sim[r]
practice for translation from English into Vietnamese and vice verse. it is good for practicing translation In order to avoid this type of errors the translators should learn the prepositions going with nouns, adjectives or verbs by heart. If they do not know how to use prepositions exactly, they te[r]
In Vietnam, together with the rapid development of the movie industry, movie translation has become a dominant aspect of translation. Aware of the importance of movie translation, quite a few international and domestic researches have investigated the issue. However, so far, movie title translation[r]
to the phone answered 32.Pick out the word which has the underlined part pronounced differently from the rest a.. in / of 34.The courses of English -Vietnamese Translation were in ______[r]