OBJECTIVES OF THE STUDY The study is expected to examine, categorize the syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese idioms and point out the similarities and dif[r]
IDIOMS WHICH CONTAIN WORDS DENOTING TIME IT _ The followings classifications and definitions are the basic background of my graduation thesis: English idioms were classified into several[r]
On the other hand, idiom is defined: " An idiom is a figurative expression that usually can be interpreted literally but that takes a nonliteral meaning when used in a specific context ”[r]
Idioms provide an opaque connection between the surface sense of the words and their real individual meaning and it is this feature what makes an idiom diffi[r]
OBJECTIVES OF RESEARCH To achieve the mentioned aims above, the following objectives can be put forward: - To find out similarities and differences in semantic features of English idioms[r]
_TABLE 4.20: COMPARISON OF SELECTED ENGLISH AND VIETNAMESE _ _ABSTRACT NOUNS _ NUM THE AREA OF COMPARISON ENGLISH VIETNAMESE 1 Formation - Are derived from verbs, adjectives or nouns - A[r]
CONTRASTIVE STUDY ON ENGLISH VERB PHRASES IN COMPARISON WITH VIETNAMESE EQUIVALENTS As far as we know, verb phrases have important role in linguistics. Verb phrases are important word groups carrying much semantic weight, but verb phrases in Vietnamese seems not similar. This research seeks to perfo[r]
TRANG 1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG DƯƠNG THỊ THẢO GIANG A STUDY LINGUISTIC FEATURES OF REAL ESTATE ADVERTISEMENTS IN ENGLISH VERSUS VIETNAMESE FIELD STUDY : [r]
“A comparative study of discourse structures and some major linguistic features in information communication technology news in English and Vietnamese” is chosen for analysis because, as[r]
Post-posed Supportive Acts _ + Certain Expressions _+ Request for feedback _ _ 4.1.3.DISCUSSING THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF CES IN _ _ENGLISH AND VIETNAMESE _ _TABLE 4.6: SUMMARY[r]
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 3 CHAPTER I: INTRODUCTION 4 1.1. Rationale 4 1.2. Aims of the study 4 1.3. Research question 5 1.4. Scope of the study 5 1.5. Methods of the study 5 1.6. Overview of the study 6 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 7 2.1. Previous studies and related documents 7 2.2.[r]
FIGURATIVE TRANSLATION _ Due to the complication in understanding the figurative meaning of an idiom, we would like to suggest some approaches to the translation of English idioms contai[r]
Based on literary works either published or uploaded on the Internet and English speaking materials written by native speakers, this paper studies refusals of invitation to enhance the e[r]
A contrastive analysis of ADs in different kinds of English and Vietnamese discourse was conducted so as to draw out some qualitative information in terms of syntactic, semantic and prag[r]
Abstract: What are culturally specific linguistic features of Vietnamese texts? A comparison of five Australian short stories and their translation texts in Vietnamese has revealed one of the features, a mismatch in the word classes: several nouns in English a[r]
A contrastive analysis of ADs in different kinds of English and Vietnamese discourse was conducted so as to draw out some qualitative information in terms of syntactic, semantic and prag[r]
SCOPE OF THE STUDY - Some discourse features of advertisements in English and Vietnamese are analyzed in the perspective of Semiotics - The focus of this thesis is put on the application[r]
From the light of the significance of the study, the researcher THRIVES ON PURSUING THE STUDY ON THE LINGUISTIC FEATURES OF DISCLAIMERS IN ENGLISH IN ORDER TO HELP VIETNAMESE PEOPLE SHAP[r]
Culturally, proper names, colours and traditional symbols are the three most noticeable features manifested in the English and the Vietnamese company names. The proper names are usually people’s names, names of cities, provinces and of countries. People’s names are most popul[r]
I hope that this study’s results will be able to give Vietnamese and English learners valuable experience of how to understand and using in sports language through collocations of words [r]